Hermes Seer

KA - TENEMI - IHY, Devotee of Djehuti, Divine Scribe, Lord of Khemenu * * *
Know Thyself. As above, so below. A wise man conquers his Stars.

Seekers Journey

I have published my original collected works on Tumblr, here: The Seekers Journey by Hermes Seer. It is a three part collection of poetry, narrative and discourse, relating to a large range of topics and subjects which have personal meaning and experience in my life.

Have a read if  you will and let me know what you think :)

Peace all x





Bastet and Sekhmet in Louvre museum.


(the -et was added by Egyptian scribes to emphasize the pronunciation of the “t” in Bast, as the “t” in their language was often silent. Lovely photos.)

I know some of ancient egyptian language. The real pronunciation rules of ancient egyptian are not yet revealed by scholars. So there is no real problem in using the “obsolete” way of transcription of the name of this goddess (and other egyptian names). All the world is familiar with “Nefertiti”, but if I will follow ideas of famous russian egyptologist Perepelkin, who studied Amarna period, there would be something like Naftita (and this is debatable).
So why not use common names.
I may use Bast and Bastet, equally.
When I write poetry, I use the names that fit rhymed snd rhytm, so in one piece I may use Bast, and in other - Bastet. And this is okay (I’m not writing dissertation on Egyptology).
And I know that Bast technically may be more correct.

Okay … lemme try to explain some things here. I’m both a Kemetic and Egyptian archaeology student, who is studying Middle Egyptian at the same time.

The only confusion with Egyptian words/names etc, is that in the written Egyptian language there are no vowels - so no A,E,I,O,U’s in the language. Furthermore, we actually have no idea how the language was properly spoken and we only can get an idea of how it could have sounded from the Coptic and Arabic languages.

Scholars insert vowels in the transliterations purely for pronunciation purposes for us.

Bast’s name in Egyptian transliteration is BAst.t (or hand written would look like this B3st.t). The A/3 is the Arabic equivalent to the aleph and is a hard ‘a’ sound, so when you pronounce the ‘b’ the ‘a’ is short as if caught in your throat.

The name Bastet is just the translation of BAst.t - a direct transliteration of the hieroglyphs of her name, which have two signs for ‘t’ and this is common in transliterating Egyptian. And because we’re unsure on the pronunciation, we don’t know if the final ‘t’ was pronounced or not - so it’s right either way.

However, I believe it’s just a phonetic enforcement to confirm that they’re referring to the goddess. Since the goddess determinative of her name might not always be written - which was common, the Egyptian’s did often abbreviate - so having bAs (which is just a alabaster vessel) with the two t.t’s at the end confirms to the reader that they’re reading about the goddess Bastet and no one/thing else. With that being said, I should mention that the word ending of .t  is a feminine ending for most nouns etc.